[お待たせいたしました]有关这句话的敬语问题

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/05/28 06:52:06
お待たせいたしました---让您久等了...既然是让"对方"等..为什么用的不是尊敬表达,而用的是自谦呢.

别外还有一句:出迎えに参りました。---来欢迎您了。这句话有同样的疑问...

而这句话:ちょっとお待ちください。---请稍等。 同样是"让对方等".为什么这句用的又是尊敬表达,而不是自谦呢...

请各位前辈指教,谢谢

お待たせいたしました---让您久等了,你可以把句子理解成(我)让你久等了,那么句子的动作发出者就是"我","我"不能尊敬自己,所以要用自谦いたす。

别外还有一句:出迎えに参りました。---来欢迎您了。这句话也请用同上的理解方式:我来迎接您了.

而这句话:ちょっとお待ちください。---请稍等。 理解为:请(您)稍等.等我的人是对方,对方才是动作的发出者,所以我们要尊敬对方的动作,就要用尊敬语.这里的敬语形式是 お动词连用形ください。

待たせる是我让您等,所以动作的发出者是我,用いたす~
这样 ちょっとお待ちください 就没问题了~~对方等嘛 敬咯~
参る 同样 动作发出者是我 我欢迎您~
记住 跟自己发出的行为动作用自谦 别人的用敬~

错了,我才是主语。这句话补充完整是
私は、あなたにお待たせいたしました。我让您久等了,所以要用自谦。

重要是要分清动作的发出者
お待たせいたしました这句话的是指我让你久等,动作主体是我,当然要用自谦话,第二句也是一样的。
而第三句呢,动作主体对方啦!

日语的尊语是挺麻烦,必须要长期地积累才能掌握的,加油吧!